
大寶伏藏TD1797རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་དམག་ཟློག་མི་མཐུན་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ སྲུང་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས། ཡུལ་སྲུང་།
44-69-1a
༄༅། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་དམག་ཟློག་མི་མཐུན་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ སྲུང་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས། ཡུལ་སྲུང་།
༄། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་དམག་ཟློག་མི་མཐུན་ཀུན་སེལ་གྱི་ལག་ལེན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བཞུགས་སོ། །
༁ྃ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་དམག་ཟློག་མི་མཐུན་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཏེར་མ་ལག་ལེན་ཅན་ནོ། །
44-69-1b
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཕྱི་རབས་འགྲོ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར༔ རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ནི༔ སྙིང་དང་འདྲ་བའི་གདམས་པ་ཕྱུང་༔ ད་ལྟ་སྤེལ་བའི་གནས་མིན་པས༔ མ་འོངས་དུས་འཁྲུགས་དར་བ་དང་༔ སྡེ་དགོན་འཐབ་ར་འཛུག་པ་ན༔ ཡུལ་འཁོར་སྲུང་བའི་གདམས་པ་འདི༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དྷྲྀཾ་ལས་བདག་ཉིད་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་པི་ཝཾ་བསྣམས༔ གྲུ་མོར་མདུང་དམར་འཛིན་པ་འོ༔ རིན་ཆེན་དུ་མའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རུ༔ དཀར་དམར་མཐིང་བའི་འབྲུ་གསུམ་དགོད༔ མཐིང་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ བསྒོམས་པ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ༔ སྤྱན་དྲངས་བསྟིམས་ལ་སྙིང་ག་རུ༔ ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དྷྲྀ་ཡིག་ལ༔ སྔགས་འདི་མགལ་མེའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར༔ ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབུམ་བཟླས་དེ་ཡིས་འཇིགས་པ་སེལ༔ དེ་ནས་ལས་ལ་
44-69-2a
འདི་ལྟར་སྦྱར༔ ལུང་པ་ཆེན་པོ་སྲུང་བ་དང་༔ གང་ཟག་སྒོ་གཅིག་སྲུང་བ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་གར་འགྲོའི་ལམ་སྲུང་གསུམ༔ ལུང་པ་ཆེན་པོ་སྲུང་བ་ནི༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཐོ་བཞི་ལེགས་པར་བརྩིག༔ དེ་ལ་རང་རང་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས༔ བྲིས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སྙིང་པོ་དང་༔ ཇི་ལྟར་སྲུང་བའི་སྤེལ་ཚིག་བྲི༔ དབུས་སུ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་གཟུངས༔ བྲིས་ལ་རྒྱལ་མཚན་ནང་དུ་གཞུག༔ དེ་ཡང་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་བ་གཞུག༔ སྒོ་ཡི་ནང་དུ་དེ་ལྟར་གཞུག༔ གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་རབ་གནས་བྱ༔ ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བ་ལིཾ་བཏགས་ལ་བདུན་གྱིས་འབུལ༔ གང་ཟག་སྒོ་གཅིག་སྲུང་བ་ནི༔ ཁང་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞི་རུ༔ ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་གཟུག༔ རྣལ་འབྱོར་གར་འགྲོའི་ལམ་སྲུང་ལ༔ བསྙེན་དུས་བྱེ་མ་འཇག་མ་ལ༔ སྔགས་ལ་བྱེ་མ་ལུས་ལ་བཅང་༔ འཇག་མའང་རྩེ་སོར

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1797 《持国天王之却敌息诤》
持国天王之却敌息诤，守护之各种事业，守护国土。
持国天王之却敌息诤的修行次第广释。
大宝伏藏 持国天王之却敌息诤， 咕噜 策旺嘉灿之伏藏，具有实修。
梵语：玛哈茹阿杂 德栗达茹阿师扎 吾巴德夏 纳玛。
藏语：持国天王之口诀。
顶礼吉祥金刚持！
我莲花生，
为利后世众，
于诸续部中，
取出如心髓之法。
今非弘扬时，
未来末法时，
当寺起争端，
此持国护法，
愿与具缘遇。
 গ্যা গ্যা গ্যা (藏文)！
莲花月垫上，
 ধৃ (藏文，梵文天城体：धृ，梵文罗马拟音：dhṛ，含义：持) 字成本尊持国天，
身绿手持琵琶琴，
肘持红矛为标志，
珍宝严饰诸身。
顶喉心三处，
白红蓝三字安立。
自蓝 हཱུྃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：吽) 放光芒，
迎请智慧尊融入，
于心月轮上，
 ধৃ (藏文，梵文天城体：धृ，梵文罗马拟音：dhṛ，含义：持) 字咒鬘如火旋，
嗡 德栗达茹阿师扎 雅 梭哈！
诵百万，能除怖畏。
之后如是行事业：
守护大区域，
守护个人，
瑜伽士之路途守护，此三者。
守护大区域者：
于四方建四塔，
其上画各方天王像，
像后书心咒，
及守护之誓言。
中央立胜幢顶幡，
书写经文置幢内，
如是安立护国土，
门内亦如是安立，
献供朵玛作加持。
嗡 德栗达茹阿师扎 雅 梭哈！
嗡 毗噜扎嘎雅 梭哈！
嗡 毗噜巴克夏雅 梭哈！
嗡 贝夏嘛那雅 梭哈！
系缚食子，供七次。
守护个人者：
于房屋中央及四方，
如前所说安立。
瑜伽士之路途守护：
修法时，于沙或茅草上，
诵咒，沙置身上，
茅草置于尖端。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1797 The Repelling Strife and Conflict of King Dhṛtarāṣṭra
The Repelling Strife and Conflict of King Dhṛtarāṣṭra, various activities of protection, protecting the country.
Detailed Explanation of the Practice of Repelling Strife and Conflict of King Dhṛtarāṣṭra.
Da Bao Fu Zang The Repelling Strife and Conflict of King Dhṛtarāṣṭra, Terma of Guru Tshe-tan Gyaltsen, with practice.
In Sanskrit: Mahārāja Dhṛtarāṣṭra Upadeśa Nāma.
In Tibetan: The Oral Instructions of the Great King Dhṛtarāṣṭra.
Homage to the Glorious Vajradhara!
I, Padmasambhava,
For the benefit of future generations,
From all the tantras,
Extracted the essence-like teachings.
Now is not the time to propagate,
In the future, during times of turmoil,
When monasteries engage in conflict,
May this protection of Dhṛtarāṣṭra,
Meet with those who have karma.
Gya Gya Gya!
On a lotus moon cushion,
From the syllable धृ (藏文，梵文天城体：धृ，梵文罗马拟音：dhṛ，meaning: hold) arises the self as King Dhṛtarāṣṭra,
Green in color, holding a lute in his hands,
With a red spear held at the elbow as a sign,
Adorned with various precious ornaments.
At the crown, throat, and heart,
White, red, and blue syllables are placed.
From the blue हཱུྃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: hum) light radiates,
Inviting the wisdom being who is similar to the visualized one,
Absorbing them, and at the heart,
On the moon disc, the syllable धृ (藏文，梵文天城体：धृ，梵文罗马拟音：dhṛ，meaning: hold) is surrounded by the mantra like a firebrand,
Oṃ Dhṛtarāṣṭrāya Svāhā!
Recite a hundred thousand times, and fear will be dispelled.
Then apply it to activities as follows:
Protecting a large area,
Protecting a single person,
Protecting the path where the yogi goes, these three.
Protecting a large area:
Build four stupas well in the four directions,
On them, draw the images of the respective kings,
Behind the images, write the heart mantra,
And the vows of protection.
In the center, erect a victory banner,
Write the scripture and place it inside the banner,
Thus establish the protection of the country,
Likewise, establish it inside the gate,
Offer torma and consecrate.
Oṃ Dhṛtarāṣṭrāya Svāhā!
Oṃ Virūḍhakāya Svāhā!
Oṃ Virūpākṣāya Svāhā!
Oṃ Vaiśravaṇāya Svāhā!
Bind the baling and offer it seven times.
Protecting a single person:
In the center of the house and in the four directions,
Establish as described before.
Protecting the path where the yogi goes:
During practice, on sand or thatch,
Recite the mantra, place the sand on the body,
And place the thatch on the tip.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞི་པ་ལ༔ ཕོ་གཡས་མོ་གཡོན་རྣ་ལྟག་གཟེར༔ ལས་རྣམས་ཀུན་བྱེད་སྔགས་འདི་ཡིན༔ ཨོཾ་གྷྲྀ་ཧ་རཱ་ཛ་གྷྲྀ་ཧ་རཱ་ཛ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུམ་ཐིས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁྲི་
44-69-2b
ཡིས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཉིད་ལ་ཞུས༔ འདི་འདྲའི་གདམས་པ་སུས་འཆང་བ༔ དཔའ་བོ་གོ་མཚོན་ཐོགས་པ་འདྲ༔ ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི༔ པགས་པས་གཡོགས་དང་འདྲ་བ་ཡིན༔ གཅེས་པར་ཟུངས་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། རོང་གི་རྫ་ལྷུད་མོ་ནས་བཏོན་པའོ།། །། ༈ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་གྲཱ་མ་ཏྲོ་པཱ་ལ་གརྦྷ་སཱ་དྷ་ན། བོད་སྐད་དུ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། དངོས་ཀུན་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཅན། །སྙིང་རྗེའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་རང་བཞིན། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་དེ་ལ་འདུད། །སྔགས་པས་འགྲོ་བ་ཡོངས་གཟུང་ཕྱིར། །དམག་དང་དུས་འཁྲུགས་ཆོམ་རྐུན་ལས། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གི་སྒྲུབ་པ་བསྟན། །སྔགས་པས་འགྲོ་བ་དམག་དང་ཆོམ་རྐུན་གྱིས་རྣམ་པར་གཙེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གནས་དབེན་པར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ཚངས་
44-69-3a
པའི་གནས་བཞི་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨས་མཛེས་པ་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བ་དང་བཅས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཀུ་མུ་ཏའི་མདོག་འདྲ་བ། སྦྲུལ་དང་ནོར་བུས་བརྒྱན་ཅིང་སྒེག་པ། གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྙིང་ག་དང་དཀུར་བརྟེན་པ། གཡོན་བརྐྱངས་ཤིང་གཡས་ཅུང་ཟད་བསྐུམས་པ། སྤྱན་གསུམ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བར་བལྟ་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་དྷྲྀ་དང་བི་དང་བི་དང་བཻ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ནི། ཤར་དུ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་མརྒད་ཀྱི་མདོག་འདྲ་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝཾ་སྒྲེང་བ་གཡོན་གྱི་གྲུ་མོར་མདུང་དང་བཅས་པ་དྲི་ཟའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ལྷོར་འཕགས་སྐྱེས་པོ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་སྔོ་བ་རལ་གྲི་འཛིན་པ་གྲུལ་བུམ་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །ནུབ་ཏུ་མིག་མི་བཟང་ལི་ཁྲི་ལྟར་དམར་བ་གཡས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་མཆོད་རྟེན་འཛིན་པ་ཀླུའི་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྐོར་བའོ། །བྱང་དུ་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་
44-69-3b
ཀྱི་བུ་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། གཡས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་དྲུག་པས་མཚན་པའི་དབྱུག་ཏོ་དང་། གཡོན་ནོར་བུ་མཐོན་ཀའི་མདོག་འདྲ་བའི་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་འཁ

【现代汉语翻译】
第四个，如果右边身体（男性）或左边身体（女性）的耳朵和后颈感到疼痛，那么做所有事情的咒语是：嗡 格里哈 拉扎 格里哈 拉扎 库玛 库玛 昆提 梭哈。通过这个咒语，所有的事情都能完成。
像我莲花生一样，我向师利僧诃（Śrī Siṃha）请教。谁拥有这样的教导，就像英雄拿着武器一样。身体上就像覆盖着金刚石的皮肤一样。珍藏它，并加以实践。萨玛雅！ 嘉嘉嘉！释迦比丘金刚持戒者策滇嘉参从荣地的扎鲁莫取出。
梵语：摩诃罗惹 格拉玛 卓帕拉 嘎尔巴 萨达那（Mahārāja Grāma Trōpāla Garbha Sādhana）。藏语：རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། (gyal po chen po yul 'khor skyong gi snying po'i sgrub thabs)（伟大的国王，守护国土者的心髓修法）。
万法皆为空性，于慈悲中味为一体。上师即是佛陀的真实本性，万物皆向其致敬。为了咒士能利益众生，为了保护城镇和城市免受战争、冲突和盗贼的侵害，我将讲述守护国土者的修法。
为了咒士能救护那些被战争和盗贼所困扰的众生，应在僻静之处皈依三宝，忆念四梵住，并观修万法皆为空性。然后，在从བྷྲཱུྃ་ (Bhrūṃ) 中生起的宫殿中央，在饰有各种莲花和马座的中央，从安住于月轮之上的燃烧的ཧཱུྃ་ (Hūṃ) 字中生起金刚手，其颜色如睡莲般，以蛇和珠宝装饰，姿态优雅。右手和另一只手拿着金刚杵和铃，置于心口和腰间。左手伸展，右手稍微弯曲。三眼略带愤怒地注视着。
然后，在四个方向的莲花之上，安住于月轮之上的དྷྲྀ་ (Dhṛ)，བི་ (Bi)，བི་ (Bi)，བཻ་ (Bai) 字中生起四大天王：东方是持国天，颜色如翡翠般，双手弹奏琵琶，左肘处有矛，被乾闼婆众围绕。南方是增长天，颜色如靛蓝色般，手持宝剑，被鸠盘茶众围绕。西方是广目天，颜色如朱砂般，右手持蛇索，另一只手持佛塔，被龙王众围绕。北方是多闻天，颜色如阎浮檀金般，右手持饰有六角宝石的手杖，左手持吐宝鼬，其颜色如高耸的宝藏般，被夜叉众围绕。

【English Translation】
The fourth, if the right side of the body (male) or the left side of the body (female) feels pain in the ears and back of the neck, then the mantra for doing all things is: Om Griha Raja Griha Raja Kuma Kuma Khum This Svaha. Through this mantra, all things are accomplished.
Like myself, Padmasambhava, I asked Shri Simha (Śrī Siṃha). Whoever holds such teachings is like a hero holding weapons. The body is like being covered with diamond skin. Cherish it and practice it. Samaya! Gya Gya Gya! Shakya Bhikshu Vajradhara Tseten Gyaltsen extracted it from Dzalu Mo in Rong.
Sanskrit: Mahārāja Grāma Trōpāla Garbha Sādhana. Tibetan: རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། (gyal po chen po yul 'khor skyong gi snying po'i sgrub thabs) (The Great King, Essence Sadhana of the Protector of the Land).
All phenomena are empty in nature, and in compassion, they are of one taste. The Lama is the very nature of the Buddha, and all things bow down to him. In order for the mantra practitioner to benefit all beings, and to protect towns and cities from war, conflict, and thieves, I will explain the practice of the Protector of the Land.
In order for the mantra practitioner to save beings tormented by war and thieves, one should take refuge in the Three Jewels in a secluded place, remember the Four Brahmaviharas, and contemplate that all phenomena are empty. Then, in the center of the palace arising from Bhrūṃ, in the center of the lotus adorned with various lotuses and horse seats, from the burning Hūṃ syllable residing on the moon disc, arises Vajrapani, whose color is like a blue lotus, adorned with snakes and jewels, and graceful in posture. The right hand and the other hand hold a vajra and bell, placed at the heart and waist. The left hand is extended, and the right hand is slightly bent. The three eyes gaze with slight anger.
Then, on the lotuses in the four directions, arising from the syllables Dhṛ, Bi, Bi, and Bai residing on the moon discs, are the Four Great Kings: In the east is Dhritarashtra, whose color is like emerald, playing the pipa with both hands, with a spear at his left elbow, surrounded by the Gandharva assembly. In the south is Virudhaka, whose color is like indigo, holding a sword, surrounded by the Kumbhanda assembly. In the west is Virupaksha, whose color is like cinnabar, holding a snake lasso in his right hand and a stupa in the other, surrounded by the Naga King assembly. In the north is Vaishravana, whose color is like Jambudvipa gold, holding a staff adorned with hexagonal jewels in his right hand, and a mongoose that emits jewels in his left hand, surrounded by the Yaksha assembly.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་གྱིས་བསྐོར་བར་བལྟའོ། །ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་སྐུ་སྦོམ་ཐུང་ལྟོ་བ་འཕྱང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་ཁོ་ན་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་དང་ཨཱཿདམར་པོ་དང་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་མཐིང་ག་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རྒྱལ་པོ་བཞི་རང་རང་གི་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། དགུག་གཞུག་བྱས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་དྲི་མ་དག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་མཚན་པ་ནི་དབང་རྟགས་སོ། །དེ་ནས་སོ་སོའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་དང་རང་རང་གི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་
44-69-4a
ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཟླས་ཏེ། སླར་ཡང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། དཀར་གསུམ་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་མངོན་པར་བཤམས་ཏེ། རང་གི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨ་ཀཱ་རོ་ལ་སོགས་པ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ཏེ། ཅི་འདོད་པའི་དོན་གསོལ་བར་བྱའོ། །བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ། །འདིར་ནི་རང་ངམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་རམ་དགོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྒྱལ་པོས་གཙེས་པ་དང་། དམག་དང་ཆོམ་རྐུན་དང་རྐུན་མ་ཕྲ་མོའང་བསྲུང་བ་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་མན་ངག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྲུང་བྱར་གྱུར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་སུ་དར་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་བྱས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མཛེས་པའི་ནང་དུ། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་གཟུངས་ཚར་གསུམ་ལེགས་པར་བྲིས་པའི་མཐར་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་། ཡུལ་དེའི་དཔོན་གྱི་མིང་དང་ནོར་རྫས་དང་རྟ་དང་གླང་པོ་དང་མ་ཧེ་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས་ལ་རཀྵ་ཞེས་པ་དང་། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲོང་ཁྱེར་ཆྒཻ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་འདིར་རྒྱལ་པོའི་གནོད་པ་དང་དམག་དང་
44-69-4b
ཆོམ་རྐུན་དང་དགྲ་དང་ཡུལ་གཞན་གྱི་རྒྱལ་པོས་ཀུན་ནས་འཚེ་བ་དང་། གནོད་པར་སེམས་པ་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་ཀུ་རུ། ཞེས་པ་བྲི། གཞན་ཡང་ཤིང་ཤུན་ལ་སོགས་ལ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་གཟུགས་ཁྲོ་ཞིང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་བྲིས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སྙིང་པོ་དང་ལས་སྔགས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པའི་མཐར། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་སྲས་དང་བཙུན་མོ་དང་གཡོག་དང་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས

【现代汉语翻译】
观想所有这些忿怒尊都具有三只眼睛，龇牙咧嘴，身体粗短，肚子下垂。观想他们在额头、喉咙和心口处，分别有安住在月亮上的白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。然后，用吽字的光芒迎请金刚手（Phyag na rdo rje）和四大天王及其各自的眷属，用鲜花等供养他们。通过勾招和融入，迎请五方佛并进行灌顶，净化污垢。金刚手被授予金刚萨埵（rDo rje sems dpa'）的金刚杵，四大天王分别被授予金刚、宝、莲花和各种金刚杵，这些是灌顶的标志。之后，专注于各自心间月亮上的咒语字，它们燃烧并强烈闪耀。念诵金刚手的根本咒和各自的咒语：嗡 德栗札 惹札雅 梭哈（Oṃ dhṛṣṭa rāṣṭāya svāhā），嗡 毗卢择迦雅 梭哈（Oṃ birūḍhakaāya svāhā），嗡 毗楼博叉雅 梭哈（Oṃ birūpākṣāya svāhā），嗡 毗舍罗摩拏雅 梭哈（Oṃ báiśramaṇāya svāhā）。尽力念诵后，再次用鲜花等供养，陈设由三白（牛奶、酸奶、酥油）制成的食子，在自己的咒语末尾加上阿卡罗等七个供养词，祈求所 желаемого. 这是修持的仪轨。
无论是自己还是他人，如果城镇、乡村或寺庙等受到国王的压迫，或者受到军队、强盗、小偷的威胁，都应按照经典中描述的，用口诀来庄严，并在此处进行说明。在需要保护的城市中心，竖立一面用洁白无瑕的丝绸制成的旗帜，旗帜周围装饰精美。在旗帜顶端的装饰周围，工整地书写三遍‘顶髻尊胜陀罗尼’，末尾加上缘起咒（rTen 'brel snying po）。写上当地统治者的名字，以及财产、马、牛、水牛等的名称，并在后面加上‘rakṣa’（保护）。写上：‘以顶髻尊胜的战胜力量，保护这个名为某某的城市，免受国王的伤害、军队、强盗、敌人和外国国王的一切侵扰和伤害，以及所有有害的想法，rakṣa kuru（保护，行动）’。此外，在树皮等材料上，绘制多闻天王（Vaiśravaṇa，梵文，财神）的形象，形象要忿怒且装饰精美，然后在背面写上心咒、事业咒和缘起咒，最后写上：‘伟大的国王多闻天王，及其王子、妃子、侍从和军队眷属’。

【English Translation】
Visualize all these wrathful deities with three eyes, bared fangs, short, stout bodies, and hanging bellies. Visualize a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing on moons at their foreheads, throats, and hearts, respectively. Then, with the light of the Hūṃ, invoke Vajrapāṇi (Phyag na rdo rje) and the Four Great Kings along with their retinues, and offer them flowers and so forth. Through attraction and absorption, invoke the Five Buddhas and bestow empowerment, purifying defilements. Vajrapāṇi is granted the vajra of Vajrasattva (rDo rje sems dpa'), and the Great Kings are granted vajras, jewels, lotuses, and various vajras respectively, which are the signs of empowerment. Afterward, focus on the mantra syllables blazing and intensely shining on the moons at their respective hearts. Recite the heart mantra of Vajrapāṇi and their respective mantras: Oṃ dhṛṣṭa rāṣṭāya svāhā, Oṃ birūḍhakaāya svāhā, Oṃ birūpākṣāya svāhā, Oṃ báiśramaṇāya svāhā. Recite as much as possible, then offer flowers and so forth again, and arrange a torma made of the three whites (milk, yogurt, ghee). Offer it with the seven offering words beginning with akāro at the end of your mantra, and pray for whatever is desired. This is the ritual of approach.
Whether it is oneself or another, if towns, villages, or monasteries, etc., are oppressed by a king, or threatened by armies, robbers, or petty thieves, one should adorn it with the instructions as described in the tantras and explain it here. In the center of the city to be protected, erect a banner made of pure white silk, beautifully decorated all around. Around the top of the banner, neatly write three times the 'Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī', ending with the heart of dependent origination (rTen 'brel snying po). Write the name of the local ruler, and the names of property, horses, cattle, buffaloes, etc., followed by 'rakṣa' (protection). Write: 'By the power of the victorious strength of Uṣṇīṣa Vijaya, protect this city named so-and-so from all harm and injury from the king, armies, robbers, enemies, and foreign kings, and all harmful thoughts, rakṣa kuru (protect, act)'. Furthermore, on bark or other materials, draw an image of Vaiśravaṇa (梵文，财神), wrathful and beautifully adorned, and on the back write the heart mantra, activity mantra, and the heart of dependent origination, ending with: 'The great king Vaiśravaṇa, along with his princes, consorts, attendants, and army retinue'.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་མཐུ་དང་། སྟོབས་དང་། དབང་ཕྱུག་དང་། གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་གྲོང་ཁྱེར་ཆེ་གེ་མོའི་དཔོན་ཆྒཻ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རྒྱལ་པོའི་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་རཀྵ་ཀུ་རུའི་བར་བྲིས། རྒྱལ་མཚན་གྱི་ནང་གཞུག་ཏུ་གཞུག །ཁང་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྒོའི་ཡ་གླེགས་ཀྱི་ནང་དུའང་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་སྐུ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་ཏེ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་མན་ངག་གིས་རང་རང་གི་གཟུགས་ལན་མང་དུ་བསྟིམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་གནས་རྣམས་སུ་
44-69-5a
བཞུགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་གཏོར་མང་དུ་ཕུལ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བཅོལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་ཕྱོགས་གསལ་བར་མཐོང་ལ་གཞན་གྱིས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་གཤེར་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་སྟེ། ལོའི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བརྟན་པར་སྔགས་དང་མངའ་གསོལ་དང་སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་གཞོལ་བ་ནི་མན་ངག་གི་མཆོག་དམ་པའོ། །འདིར་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ཁོ་ན་གཙོ་བོར་སྨྲོས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གྲོགས་པོ་གསུམ་པའི་སྔགས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དང་འདིའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མམ། བདུན་ལ་སོགས་པའི་མཐར། ཨོཾ་གྷྲྀ་ཧ་རཱ་ཛ་གྷྲྀ་ཧ་རཱ་ཛ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུཾ་ཐིས་སྭཱ་ཧཱ། ཁྲི་ཕྲག་ལྔའམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ཏེ། འབབ་ཆུའི་རྒྱུན་ཤོལ་བའི་བྱེ་མ་གཙང་མ་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་རས་གཙང་མར་བཅིངས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ནང་དུའང་བཅིང་། འཇིགས་པ་ཇི་ལྟར་ཆེ་ན་ཡང་མཚན་མོ་རེ་རེ་ཞིང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཐའ་མ་ཡང་བསྐོར་བར་བྱའོ། །མ་འབྱོར་པ་དང་། དྲེགས་པས་འཇིགས་པ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པར་སོང་བའི་ཚོང་པ་རྣམས་ལའང་བསྐུར། ཉུང་ཟད་ཉུང་ཟད་གཏུམས་
44-69-5b
ལ་བཅང་ཞིང་མཚན་མོ་གནས་པའི་ལྡུམ་རྭ་ཡང་ཉེ་བར་བསྐོར་ཏེ་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་དེའི་གཟུགས་དང་སྙིང་པོ་ཡང་ཡིད་ལ་དྲན་ཞིང་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་འཇིགས་པ་སྲུང་བའི་མཆོག་དམ་པར་ཁོ་བོས་རིག་གོ །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་རྒྱལ་མཚན་གང་གནས་པ། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་དེ་འཇིགས་པ་ཀུན་བྲལ་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ས་གཞི་ལྟར་གྱུར་ནས། །ཕྱོགས་དེ་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡིན། །འདི་བརྩམས་པ་ཡི་དགེ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་ཏེ། །རྒྱ་ཆེན་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཤོག །རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་གྲུབ་པ་༧པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་ལ་བལ་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡ་གལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གནང་ནས་བསྒྱུར་བའོ། །མངྒ་ལཾ། །ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ

【现代汉语翻译】
以其威力、力量、权势和荣耀，将某大城市官员及其眷属，乃至国王的灾难等，书写于 Raksha Kuru 之间。置于旗帜之中。房屋四方，亦于大国王形象背后，书写各自心咒及缘起心咒等。门楣之内，于持国天（梵文：Dhṛtarāṣṭra，梵文罗马拟音：Dhṛtarāṣṭra，汉语字面意思：持国）像上亦如是。以妙香涂抹之，以加持之诀窍，将各自形象多次融入，如前所述安奉于各处。
供养花朵等众多供品，委托其行使相应事业，清晰显现彼等各自方位，且不为他人所见。使彼等远离潮湿等怖畏，于每年固定之时，以咒语和加持巩固加持，并专注于各自事业，此乃口诀之至上精华。此处主要讲述持国天（梵文：Dhṛtarāṣṭra，梵文罗马拟音：Dhṛtarāṣṭra，汉语字面意思：持国），以及金刚手（梵文：Vajrapāṇi，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：金刚手）和三友之咒，尽力念诵，并于此咒百万三遍或七遍等之后，念诵：『嗡，格里哈ra扎，格里哈ra扎，库玛库玛，昆提斯瓦哈。』念诵五千或三千等遍，以河水冲刷后的干净沙子加持，用干净的布包裹，也包裹在旗帜中。无论多么巨大的恐惧，也要每晚绕城市边缘巡逻。对于未归之人，以及因傲慢而生的恐惧，以及前往海洋等地的商人，也应寄送此物。少量少量地佩戴，夜晚居住的园林也要靠近巡逻，使其安乐居住。彼等亦应忆念并念诵其形象和心咒。我认为此乃守护怖畏之至上方法。
持国天（梵文：Dhṛtarāṣṭra，梵文罗马拟音：Dhṛtarāṣṭra，汉语字面意思：持国）之旗帜所在之处，此殊胜城市即远离一切怖畏，如金刚燃烧之地，此方亦将战胜一切战事。以此造作之功德，愿一切众生安住于菩萨之伟大行持，成办广大利益！国王修持持国天（梵文：Dhṛtarāṣṭra，梵文罗马拟音：Dhṛtarāṣṭra，汉语字面意思：持国）之口诀成就。第七班智达弥扎佐吉于尼泊尔雅噶拉寺庙赐予译师绛贝贝，并由其翻译。吉祥圆满！嗡，德里达ra斯扎雅，斯瓦哈！嗡，维鲁达嘎...

【English Translation】
With its power, strength, authority, and glory, write between Raksha Kuru the misfortunes of the king, etc., to the chief official of a certain large city and his entourage. Place it inside the banner. On the four sides of the house, also behind the image of the Great King, write their respective heart mantras and the essence of dependent origination, etc. Inside the lintel of the door, also on the image of Dhṛtarāṣṭra (Sanskrit: Dhṛtarāṣṭra, Romanized Sanskrit: Dhṛtarāṣṭra, Literal meaning: Upholder of the Nation) do likewise. Anoint them with fine fragrances, and with the secret instructions for consecration, repeatedly infuse their respective images, and install them in the places as described above.
Offer many offerings of flowers, etc., entrust them to perform the appropriate activities, clearly visualize their respective directions, and make them invisible to others. Keep them away from dangers such as dampness, and at the fixed time of the year, consolidate the consecration with mantras and blessings, and focus on their respective activities, which is the supreme essence of the oral instructions. Here, mainly speaking of Dhṛtarāṣṭra (Sanskrit: Dhṛtarāṣṭra, Romanized Sanskrit: Dhṛtarāṣṭra, Literal meaning: Upholder of the Nation), and the mantra of Vajrapāṇi (Sanskrit: Vajrapāṇi, Romanized Sanskrit: Vajrapāṇi, Literal meaning: Thunderbolt-Holder) and the three friends, recite as much as possible, and after three hundred thousand or seven hundred thousand times of this mantra, recite: 'Om, Griha Raja, Griha Raja, Kuma Kuma, Khum Tis Svaha.' Recite five thousand or three thousand times, bless the clean sand washed by the river, wrap it in a clean cloth, and also wrap it in the banner. No matter how great the fear, patrol around the edge of the city every night. Also send this to those who have not returned, and to the merchants who have gone to the ocean, etc., and to the fear arising from arrogance. Wear a small amount, and also patrol near the gardens where they stay at night, so that they may live in peace. They should also remember and recite his image and heart mantra. I know that this is the supreme method of protecting against fear.
Wherever the banner of Dhṛtarāṣṭra (Sanskrit: Dhṛtarāṣṭra, Romanized Sanskrit: Dhṛtarāṣṭra, Literal meaning: Upholder of the Nation) is located, that supreme city will be free from all fears, like a land of burning vajra, and that direction will be victorious in all battles. By the merit of this composition, may all beings abide in the great conduct of the Bodhisattvas and accomplish vast benefits! The oral instructions for the king to practice Dhṛtarāṣṭra (Sanskrit: Dhṛtarāṣṭra, Romanized Sanskrit: Dhṛtarāṣṭra, Literal meaning: Upholder of the Nation) are accomplished. The seventh Paṇḍita Mitra Joki gave it to the translator Jampel Pel at the Yagala Monastery in Nepal, and it was translated by him. May there be auspiciousness! Om, Dhṛtarāṣṭrāya Svaha! Om, Virudhaka...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་སྔགས་ལ་འདྲ་མིན་མང་པོ་འདུག་ནའང་། འདི་བློ་གྲོས་བརྟན་པ་གསུམ་པའི་ཞུ་དག་མཛད་པ་ལས་བྲིས་སོ།། །། ༈ ༄༅། །ཡུལ་འཁོར་
44-69-6a
སྲུང་གི་དམག་ཟློག་མི་མཐུན་ཀུན་སེལ་གྱི་ལག་ལེན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་ར་བེ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་བྱ་བ་དང་། མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དུ། མན་ངག་གི་གནད་བདུན་ཡོད་པའི། ༡༽རིན་པོ་ཆེའི་ཉི་ཟླའི་གནད་ནི། ཟངས་ལ་ཉི་ཟླའི་གཟུགས་བྱས་ཏེ། གསེར་གསོལ་ནས་ཕ་ཤིང་གིས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྲོག་ཤིང་བྱས་ཏེ་རྩེ་ལ་གཟུག །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་མཚན་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟ་གནས་ཀྱི་གཟུངས་དང་། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྒྱལ་བ་ཅན་དང་། གསེར་ཅན་དང་། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་དང་། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་གཟུངས་རྣམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་ལ་གཞུག །སྲོག་ཤིང་སུམ་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་སྟོད་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་ཚོགས་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་པའི་མིང་སྤེལ་གཞུག །བར་པ་ལ། ཕ་རོལ་གྱི་རྒྱལ་བློན་གྱི་མིང་དུག་ཆུས་བྲིས་ལ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་བྲི། དེའི་འོག་ཏུ་འཆང་བ་པོ་ལ་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་པའི་སྐུལ་ཚིག་གིས་བསྐོར་ལ། སྨད་ཀྱི་ཆ་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཟློག །མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྲི། 
44-69-6b
༢༽རྩ་བར་མནན་སྲེག་བཅིང་ལྡོག་གནད་ནི། མ་ཤིང་ལ་དགྲ་བོའི་ལིངྒ་མིང་རུས་ས་བོན་བྲིས་ལ། སྲོག་ཤིང་གི་འོག་ཏུ་གན་རྐྱལ་དུ་མནན། གཟའ་སྐར་བཟང་བ་ལ་གཟུག །ལིང་ག་ལ་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱའོ།། ༣༽སྐུལ་ཚིག་དམ་ལ་བརྡར་བའི་གནད་ནི། མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་བཤམས་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྤྲིན་ཕུང་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ལ། དགེ་སློང་བཞི་སྡེ་ནས་བརྒྱའི་བར་གང་ལྕོགས་ཀྱིས། དཀོན་མཆོག་ལ་བློ་ཁེལ་ངེས་ཀྱིས་ཞེ་ཐག་པ་ནས། ན་མོ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་བཅས། །མཁའ་སྤྱོད་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་རྣམས་དང་། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་དང་། །མདོར་ན་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན། །བདག་ལ་ཉེ་བར་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་ཡུལ་ཁམས་བདེ་བ་དང་། །བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་དང་། །ཐམས་ཅད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པ་དང་། །དཀར་ཕྱོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་དང་། །ནག་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཟློག་པ་དང་། །དེ་དག་མཐུ་སྟོབས་བརླག་པར་མཛོད། །མཚན་མ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། །མྱུར་དུ་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །
44-69-7a
འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་བདེན་ཚིག་

【现代汉语翻译】
嗡 毗噜巴克夏 雅 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ virūpākṣāya svāhā，汉语字面意思：嗡，毗噜巴克夏，梭哈)。
嗡 毗舍罗摩拏 雅 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vaiśrāmaṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，毗舍罗摩拏，梭哈)。
关于四大天王的咒语有很多不同的版本，但这是由洛哲丹巴（Blo gros brtan pa，智慧稳固）第三者校对后写成的。
《守护国土，回遮军队，消除一切不和之广博修法》
顶礼 गुरु (梵文， गुरु，guru，上师)。
为了弘扬佛法，以及为了回遮边境的军队，有七个口诀要点：
1) 珍宝日月之要点：用铜制作日月之形，镀金后，用桦木做成旗杆的命根，将其竖立起来。书写千佛名号，诸佛的陀罗尼，明咒之女王胜利者，持金者，胜幢顶端庄严，以及其他不可战胜的陀罗尼，将其置于旗杆顶端。将命根分为三部分，上部书写：‘愿息灭彼方军队’之名。中部用毒水书写彼方国王大臣之名，并写上‘愿恶念平息’。在其下，用祈使句环绕书写‘守护持此者’。下部书写：‘回遮彼方军队。玛ra雅 匝 匝 乌匝达雅 帕特 (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māraya jaḥ jaḥ uccaṭāya phaṭ，汉语字面意思：杀，札，札，摧毁，帕特)’。
2) 根部按压、焚烧、捆绑、遣返之要点：在桦木上书写敌人的林伽（linga，男性生殖器象征），包括名字、家族、种子字，将其倒置按压在命根之下。选择吉祥的星宿日，将其竖立起来。对林伽进行强烈的勾招和射击。
3) 以祈使句加持誓言之要点：陈设广大的供品朵玛，迎请上师、本尊、空行母、护法、佛陀、菩萨如云般降临。从四位比丘到一百位比丘，尽力而为，以对三宝坚定不移的信心，从内心深处念诵：
那摩，具上师金刚持。
空行具神通者。
龙天药叉及诸众。
总而言之白净方。
祈请垂念于我等。
我等国土享安乐，
教法十方得弘扬，
一切众生皆安乐，
白方功德皆增长，
黑方一切皆寂灭，
边境军队皆回遮，
愿彼威力皆摧毁。
不祥之兆皆平息，
迅速回遮祈加持。
慈悲救护诸有情。
祈请诸佛菩萨加持，祈请真实语，祈请仙人真实语。

【English Translation】
oṃ virūpākṣāya svāhā (藏文：ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ virūpākṣāya svāhā，汉语字面意思：oṃ, Virupaksha, svāhā).
oṃ vaiśrāmaṇāya svāhā (藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vaiśrāmaṇāya svāhā，汉语字面意思：oṃ, Vaiśravaṇa, svāhā).
Although there are many different versions of the mantras of the Four Great Kings, this was written based on the editing done by Lodrö Tenpa (Blo gros brtan pa, Steadfast Wisdom) the Third.
《A Detailed Practice of Guarding the Country, Reversing Armies, and Eliminating All Discord》
Namo Gurave (Sanskrit, गुरु, guru, Homage to the Guru).
In order to propagate the Buddha's teachings and to repel border armies, there are seven key points of secret instructions:
1) The Key Point of Precious Sun and Moon: Make the shapes of the sun and moon out of copper, gild them with gold, and use birch wood as the life-force of the victory banner, placing it at the top. Write the names of the Thousand Buddhas, the dharanis of the Buddhas, the Queen of Vidyā-mantras, the Victorious One, the Golden One, the Ornament of the Victory Banner's Peak, and other invincible dharanis, placing them at the top of the victory banner. Divide the life-force into three parts, writing at the top: 'May the armies of the enemy be pacified' by name. In the middle part, write the names of the enemy's king and ministers with poisonous water, and write 'May their evil thoughts be pacified.' Below that, surround it with the imperative phrase 'Protect the holder.' In the lower part, write: 'Repel the enemy's armies. māraya jaḥ jaḥ uccaṭāya phaṭ (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māraya jaḥ jaḥ uccaṭāya phaṭ，汉语字面意思：Kill, jah, jah, destroy, phat)'.
2) The Key Point of Pressing, Burning, Binding, and Reversing at the Root: On birch wood, write the enemy's linga (male genital symbol), including their name, family, and seed syllable, and press it upside down under the life-force. Choose an auspicious astrological day to erect it. Perform intense hooking and shooting at the linga.
3) The Key Point of Empowering the Vow with Imperative Phrases: Arrange vast offerings of torma, and invite the gurus, yidams, dakinis, protectors, Buddhas, and Bodhisattvas to descend like clouds. From four to a hundred monks, as many as possible, with unwavering faith in the Three Jewels, recite from the depths of your heart:
Namo, to the Guru Vajradhara.
To the sky-goers, possessors of miraculous powers.
To the gods, nagas, yakshas, and all.
In short, all the white, virtuous forces.
Please consider us closely.
May our country be happy,
May the teachings spread in all ten directions,
May all beings be happy,
May the virtues of the white side increase,
May all the black side be pacified,
May the border armies be repelled,
May their power be destroyed.
May inauspicious omens be pacified,
Please swiftly grant the activity of reversing.
Please protect all sentient beings with compassion.
Please grant the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, the truth of the secret mantras and vidyā-mantras, and the true words of the sages.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་། ཆོས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཡིས། ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་གཟི་བརྗིད་ཉམས་པར་བགྱིའོ། །རིག་སྔགས་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །མཐུ་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག །སྟོབས་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག །མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛཿ ༤༽སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྟ་གནས་ཀྱི་གནད་ནི། རང་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བས། ངག་ཏུ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨིཏྟྲ་ཏ་ཏ་ཏ། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཧ་ཤེ །སརྦ་པཱ་ཤ་བྷནྡྷ་ནེ། ནི་ཙིནྡྷ་དྷ་ནེ། ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ། ཛ་ཛ་ཛ་ཛ། བུདྡྷི་རི་ནི་ཙིནྟེ། ཧ་ལ་ཧ་ལེ། ཨ་ཤ་སེ་ནེ། ནི་ནི་ནི་ནི། སུ་སུ་སུ་སུ། ཨིནྟྲ་མུ་གི་ནི། བི་ཤ་བི་ཤ་བི་ཤ་བི་ཤ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་མང་དུ་བཟླས་ལ། བྱེ་མ་ཡུངས་དཀར་ཐལ་ཆེན་ལ་བཏབ་སྟེ་ཕྱོགས་སུ་བརྡེག་མཚམས་སུ་བསྐོར་རོ། །གི་གུ་བཅོ་བརྒྱད་ལྕགས་ཀྱུས་འགུག །འགྲེང་བུ་བརྒྱད་ཀྱིས་མདུང་ལྟར་འབིགས། །ར་བཏགས་བརྒྱད་ཀྱིས་གྲི་ལྟར་གཅོད། །ཞབས་ཀྱུ་བདུན་
44-69-7b
གྱིས་ཞགས་པ་འདྲ་སྟེ་འདྲེན། ༥༽མི་ཕྱུགས་སྲུང་བ་ཆུ་གཙང་གི་གནད་ནི། གོང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར། ཨོཾ་བུདྡྷ་ས་ཏྱ་ན། དྷརྨ་ས་ཏྱ་ན། སངྒྷ་ས་ཏྱ་ན། བ་ཏ་ས་ཏྱ་ན། ས་ཏྱ་བྷ་ཏྱ་ན། སརྦ་སྲད་ན་བྷ། ཧ་ར་ཡཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ཏེ་གོང་གི་རྫས་གསུམ་པོ་དང་། རྒྱུག་ཆུ་གཙང་མ་ལ་བསྔགས་ཏེ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་གཏོར། ༦༽མི་ཕྱུགས་སྲུང་བ་སྒྲིབ་ཤིང་གི་གནད་ནི། ཆུ་ཤིང་གི་ཕུར་པ་སོར་བཞི་ལ་རབ་གནས་བྱས་ཏེ། དར་ཚོན་ལྔ་བཏགས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཏི་ཏ་ཐིབ་མུན་མུན་པྲ་ཐིབས། སཱུཪྻ་ཐིབས། ཅེས་ཁྲི་ཕྲག་བཟླས་ཏེ་བཏབ་སྟེ། རང་གི་མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་གདགས། སྐྱ་ག །འུག་པ། ཁྭ་ཏ་གསུམ་གྱི་སྒྲོ་དང་། ལུང་ཐང་ནག་པོ་ལ་སྔགས་གོང་ལྟར་བཏབ་སྟེ། སྒྲོ་གོང་མ་རྣ་ལྟག་གཡས་སུ། བར་མ་གཡོན་དུ། འོག་མ་ལྟག་པར་གཟུག །ངག་ཏུ། ཨོཾ་སཱུཪྻ་ཙཀྲ་མུ་དུ་རུ་ཀ །པྲ་མོ་ཐིབས། ཨ་ཏི་ཏ་ཙ་ཡ་རྦད་ཅེས་བཟླས་སོ། །ཡང་ན་སྨྱག་ཤད་སོར་བཞི་ལ་གོང་གི་སྔགས་བཏབ། མིས་མ་མཐོང་བར་ཐོད་ཁ་གཡོན་དུ་གཟུག ༧༽།གྲུབ་པ་རྟགས་ཀྱི་གནད་ནི། རང་ཉིད་གོ་ཆ་བཙན་པོ་གྱོན་པ། མཁར་བཟང་
44-69-8a
པོར་འདུག་པ། ཕ་རོལ་རྣམས་ཆར་ཆེན་པོས་གཤེར་བ། མིག་ལོང་བ། འབྲོས་པའི་རྨི་ཉམས་འབྱུང་ངོ་། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས་གསང་ལ་བསྒྲུབ་བོ། །གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཏེར་མའི་མན་ངག་ཨྠྀི་། ༈ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་པོ་རིག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཏོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་གཟི་བརྗིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་དབང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་

【现代汉语翻译】
再者，凭借护法神和土地神的威力，使所有外来的损害都失去光彩！束缚明咒！愿其力量丧失！愿其威力丧失！Māraya Jaja (梵文罗马拟音)！(Māraya Jaja，mara ya ja ja，摧毁，摧毁)！
所有佛陀聚集之地的关键在于：自身显现为金刚手菩萨，口中念诵：Tadyathā（梵文，tadyathā，如是）！Ittra Tata Tata（梵文罗马拟音）！Trishula Hashe（梵文罗马拟音）！Sarva Pasha Bandhane（梵文罗马拟音， सर्व पाश बंधने，一切束缚）！Ni Chindha Dhane（梵文罗马拟音）！Tra Tra Tra Tra（梵文罗马拟音）！Ja Ja Ja Ja（梵文罗马拟音）！Buddhi Rini Chinte（梵文罗马拟音）！Hala Hale（梵文罗马拟音）！Asha Sene（梵文罗马拟音）！Ni Ni Ni Ni（梵文罗马拟音）！Su Su Su Su（梵文罗马拟音）！Indra Mugi Ni（梵文罗马拟音）！Bisha Bisha Bisha Bisha Svaha（梵文罗马拟音，स्वाहा，圆满）！念诵一百零八遍等多次，将沙子、白芥子撒在骨灰上，然后向四面八方抛洒，并在边界巡逻。
以十八个“གི་གུ”如铁钩般勾取，以八个“འགྲེང་བུ”如长矛般刺穿，以八个“ར་བཏགས”如利剑般斩断，以七个“ཞབས་ཀྱུ”如绳索般牵引。
保护人和牲畜的净水之关键在于：在上述咒语的末尾加上：嗡（藏文，ॐ，oṃ，圆满）！布达萨త్య那（梵文罗马拟音）！达玛萨త్య那（梵文罗马拟音）！僧伽萨త్య那（梵文罗马拟音）！巴达萨త్య那（梵文罗马拟音）！萨త్య巴త్య那（梵文罗马拟音）！萨瓦萨达那巴（梵文罗马拟音）！哈拉亚那 梭哈（梵文罗马拟音，स्वाहा，圆满）！念诵后，将上述三种物品和干净的流水加持，然后向敌方抛洒。
保护人和牲畜的隐蔽木之关键在于：将四指长的水木桩进行加持，系上五彩丝线，念诵嗡（藏文，ॐ，oṃ，圆满）！阿底达提布门门扎提布（梵文罗马拟音）！苏雅提布（梵文罗马拟音）！一万遍，然后插在地上，并佩戴在自己的左腋下。将乌鸦、猫头鹰、秃鹫三种鸟的羽毛，以及黑色的龙塘布，按照上述咒语进行加持，将上面的羽毛插在右耳后，中间的插在左耳后，下面的插在后颈处。口中念诵：嗡（藏文，ॐ，oṃ，圆满）！苏雅扎扎木度如卡（梵文罗马拟音）！扎摩提布（梵文罗马拟音）！阿底达扎亚热（梵文罗马拟音）！或者，将四指长的竹片按照上述咒语进行加持，插在别人看不见的地方的左侧。
成就之征兆的关键在于：梦见自己身穿坚固的盔甲，住在坚固的城堡里，而敌人则被大雨淋湿，眼睛失明，四处逃窜。此法甚深，应秘密修持！
古汝策坚嘉参的伏藏法门，阿底！向如来持法者顶礼！向如来自在智者顶礼！向如来法光者顶礼！向如来法喜者顶礼！向如来法住者顶礼！向如来法幢者顶礼！向如来法吉祥者顶礼！向如来法自在者顶礼！

【English Translation】
Furthermore, by the power of the Dharma protectors and the local deities, may all external harms lose their glory! Bind the mantra! May its power be lost! May its strength be lost! Māraya Jaja!
The key to the gathering place of all Buddhas lies in: visualizing oneself as Vajrapani, and reciting: Tadyathā! Ittra Tata Tata! Trishula Hashe! Sarva Pasha Bandhane! Ni Chindha Dhane! Tra Tra Tra Tra! Ja Ja Ja Ja! Buddhi Rini Chinte! Hala Hale! Asha Sene! Ni Ni Ni Ni! Su Su Su Su! Indra Mugi Ni! Bisha Bisha Bisha Bisha Svaha! Recite it a hundred and eight times or more, sprinkle sand and white mustard seeds on the ashes, then scatter them in all directions and patrol the borders.
With eighteen 'གི་གུ' like iron hooks, hooking and taking; with eight 'འགྲེང་བུ' like spears, piercing through; with eight 'ར་བཏགས' like swords, cutting off; with seven 'ཞབས་ཀྱུ' like ropes, pulling and drawing.
The key to protecting people and livestock with clean water lies in: adding to the end of the above mantra: Om! Buddha Satyana! Dharma Satyana! Sangha Satyana! Bata Satyana! Satya Bhatyana! Sarva Sradhana Bha! Harayana Svaha! After reciting, bless the above three items and clean flowing water, then scatter them towards the enemy.
The key to protecting people and livestock with hidden wood lies in: consecrating a four-finger-long water wood stake, tying it with five-colored silk threads, and reciting Om! Atita Thib Mun Mun Prathibs! Surya Thibs! ten thousand times, then planting it in the ground and wearing it under one's left armpit. Take the feathers of a crow, owl, and vulture, and black Lungthang cloth, consecrate them according to the above mantra, insert the upper feather behind the right ear, the middle one behind the left ear, and the lower one behind the neck. Recite: Om! Surya Chakra Mudu Ru Ka! Pramo Thibs! Atita Jaya Rbad!
The key to the signs of accomplishment lies in: dreaming of oneself wearing strong armor, living in a strong castle, while the enemies are drenched by heavy rain, blinded, and fleeing. This method is very profound, so it should be practiced in secret!
The terma instructions of Guru Tseten Gyaltsen, Ati! Homage to the Tathagata Dharma Holder! Homage to the Tathagata Independent Knower! Homage to the Tathagata Dharma Light! Homage to the Tathagata Dharma Joy! Homage to the Tathagata Dharma Abider! Homage to the Tathagata Dharma Banner! Homage to the Tathagata Dharma Glory! Homage to the Tathagata Dharma Independent!

--------------------------------------------------------------------------------

བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་བརྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་བརྩེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ། དྷརྨ་ཨི་ཏེ་ཕུ། །བི་བི་བི་ཕུ། ས་ས་ས་ས་ཕུ། ཀོ་ཀོ་ཀོ་ཀོ་ཕུ། ཧ་ཧ་ཧ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེར་གདགས་སོ། །ལག་ལེན་གྱི་དུས་སུ། རབ་བྱུང་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་
44-69-8b
པའི་བཀའ་ལ་ལི་ཡུལ་ལུང་བསྟན་ནས་གསུངས་པའི་འོད་ཟེར་བརྒྱ་པ་དང་། ཡང་སྙིང་རྟ་གནས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱང་བློ་ལ་བཟུང་། དོན་ཞགས་དང་། སྨན་བླའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། རྣམ་རྒྱལ་འཇོམས་སོགས་བཀའ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་བླང་། རྙིང་མ་བ་ཀུན་གྱིས་རྟ་གནས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ། པདྨའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། སྔགས་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་བླང་། ཁྱད་པར་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཡང་དག་པར་བསྒྲགས་ན་བཟློག་ཆེ། བོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྡེ་བརྒྱད་སོར་འཇུག་ལ་སོགས་པ་འབད་པར་བྱ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དཀར་ཕྱོགས་ལ་འབད། ཀུན་གྱིས་དཀོན་མཆོག་ལ་མོས་གུས་བྱ། དགེ་ལས་ལ་འབད། ཨོ་རྒྱན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གིས་དམག་དཔུང་སྲུང་བའི་མན་ངག་ཨྠྀི་། མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
顶礼如来法坚！
顶礼如来法积！
怛[特]地[也]他[塔]。普[布]普[布]普[布]普[布]。达[达]玛[玛]伊[伊]德[得]普[布]。比[比]比[比]比[比]普[布]。萨[萨]萨[萨]萨[萨]萨[萨]普[布]。郭[郭]郭[郭]郭[郭]郭[郭]普[布]。哈[哈]哈[哈]哈[哈]普[布] 梭[索]哈[哈]！' 此为置于胜幢之顶之咒。
在实践时，出家人应忆持如来所说之教言，以及于李域（Khotan）预言中所说之《百光经》，并持诵马头金刚（Hayagriva）之真言。同时修持不空绢索（Amoghapasha），药师佛（Bhaisajyaguru）之供养等，以及尊胜佛母（Vijaya）等教敕传承之口诀中所述之法。所有宁玛派（Nyingma）行者应修持马头金刚之修法，以及修部八大法行（Kagye）等。莲师（Padmasambhava）之大修法等，所有具加持力之密咒修法皆应修持。尤其若能如实宣说如来之教言，则回遮力极大。苯教（Bonpo）徒众应努力修持使八部鬼神各归其位等法。众人应努力行持善法，皆应对三宝（Triratna）生起信敬之心，努力行持善业，并祈请邬金（莲花生大师）。
国王持国（Dhritarashtra）守护军队之口诀：阿底（藏文ཨྠྀ，梵文天城体अथृ，梵文罗马拟音athri，无字面意思）。吉祥！

【English Translation】
Homage to the Tathagata Dharma Steadfast!
Homage to the Tathagata Dharma Accumulation!
Tadyatha. Phu Phu Phu Phu. Dharma Ite Phu. Bibi Bibi Phu. Sa Sa Sa Sa Phu. Ko Ko Ko Ko Phu. Ha Ha Ha Phu Svaha! This is to be placed at the top of the victory banner.
During practice, renunciants should remember the teachings spoken by the Buddha, as well as the 'Hundred Rays Sutra' prophesied in the land of Li (Khotan), and also hold in mind the mantra of Hayagriva. At the same time, practice the Amoghapasha, offerings to Bhaisajyaguru, and all the practices that arise from the oral instructions of the command lineage, such as Vijaya, etc. All Nyingma practitioners should practice the Hayagriva sadhana, as well as the Eight Heruka Sadhanas (Kagye), etc. The great sadhana of Padmasambhava, etc., all blessed mantra practices should be practiced. In particular, if the Buddha's teachings are proclaimed accurately, the power of reversal is very great. Bonpo followers should strive to practice the subjugation of the eight classes of spirits, etc. People should strive to practice virtue, and all should generate faith and respect for the Three Jewels, strive to perform virtuous deeds, and pray to Orgyen (Padmasambhava).
The king Dhritarashtra's secret instruction for protecting the army: Athri (藏文ཨྠྀ，梵文天城体अथृ，梵文罗马拟音athri，no literal meaning). Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

